The 2-Minute Rule for acidentes de viação (portuguese - portugal)
The 2-Minute Rule for acidentes de viação (portuguese - portugal)
Blog Article
So, in EP one can say "digo-te/dizemos-te" or "amo-te" though in official BP just one should say "eu te digo/nos te dizemos" or "eu te amo" in place of (the "wrong way") "te digo/te dizemos" or "te amo" (utilized only in extremely informal spoken language).
This can be the normal pronunciation. Everything is dependent upon the phrase in question. Specially the character "a".
- is there a means to determine that is which based upon the overall spelling, phrase sort and familiarity with tension site?
Could it be possible that you choose to use personal topic pronouns "eu" and "nos" (even if There exists a existing, preterite or potential indicative) mainly because conventional (official) language rules Do not let you start a sentence that has a proclitic pronoun?
In which way can I abbreviate número without the need of applying nº? The font I use doesn't have the º character so I want to know if I'm able to swap it with "no." or "num" as a substitute.
It need to be exciting to get a stranger researching portuguese. You will take many various aspects from quite a few variants and virtually Develop your own language, And it will still be suitable!
How appear all a few of them are so misleading? Is there almost every other Portuguese or almost every other Brazil the authors had in mind or did they under no circumstances discover the language to begin with?
I think that when folks are accustomed to using all issue pronouns in spoken language and when all professors everyday correct the absence from the pronouns "eu" and "nos" in sentences with clictic pronouns, one particular begin to employ them Nearly ever.
In case your dictionaries say something about diphthongs, they're just Erroneous. All All those Appears are monothongs. It really is legitimate that you have 3 other ways to pronoune the letter o, but none of them is a diphthong, which is always represented in creating.
de meu pai Seems extremely official just about everywhere in Brazil, except when infinitive clause is utilised: de meu pai fazer, which is sometimes read in Bahia).
Now, the confusion comes from acidentes de viação (portuguese - portugal) the fact that I do not listen to this diphthongized o within the aforementioned and many other phrases at forvo.com.
Ariel Knightly reported: To me, your dictionaries are adequate. Vowels are a posh issue. There is no these kinds of detail as a perfect match once we mention vowels; This is why dictionaries -- for pedagogical causes -- ordinarily undertake expressions like "similar to" within their phonetic explanations.
Brazil Portuguese Jul 28, 2008 #4 As Macunaíma put it, this is a very challenging one indeed, and I would go in terms of indicating that non-indigenous speakers need to be happy with themselves when they take care of to pronounce "João" specifically like a native 1.
The Oxford dictionary promises to get "most trustworthy" and "comprehensive reference work" (nevertheless I have found typos and faults besides this in it),
Eu sei que vou te amar. (''eu sei que eu vou te amar'' Seems all-natural far too, ''sei que vou te amar'' might be felt as far too bare / newscastish to many people: in headlines they alway dismiss pronouns, article content and so on, This is exactly why it may audio as ''newscastese'').
Would be the dictionaries Incorrect or outdated? Or do they deal with a different dialect of Brazilian Portuguese than that demonstrated at forvo? Or am I deaf?